Nesnažte se o překlad dokumentů sami.


Řada z nás vyráží na dovolenou do zahraničí, to ale rozhodně neznamená, že všichni umíme řeč toho státu, který chceme navštívit. Někdo se naučí pár základních frází, někdo spoléhá na cestovní kancelář a delegáta a někdo jede na dovolenou s přáteli, kteří umí alespoň anglicky, což je pro cestování většinou dostačující základ. Trochu jednodušší to mají lidé bydlící okolo hranic České republiky. Ti, kdo bydlí např. v Českém Těšíně a okolí, ti docela slušně rozumí polštině a za hranicemi se s rodilým Polákem domluví. Stejně tak u hranic s Německem, kam řada českých občanů vyjíždí za prací, se běžně domluví německy a v práci nemají problém.

cizina

Něco jiného ale je, pokud potřebují vyřídit nějaké dokumenty, např. ty, které se týkají dětských přídavků či Elterngeld v Německu Preklady-nemeckeho-jazyka. Tady není radno nic podceňovat a pokud chcete mít jistotu na co máte a nemáte v případě práce v Německu nárok, měli byste se ptát na příslušných místech, případně si nechat přeložit potřebné dokumenty třeba firmou Překlady-německého-jazyka. Něco jiného je domluvit se v restauraci nebo v práci, a něco jiného je přeložit si úřední jazyk a všemu správně porozumět.

překlady

Cizí jazyk se dnes učí děti již na základní škole, ale jeho význam si málokdo uvědomuje. Čeština je krásná, ale složitá a v zahraničí vám nikdo rozumět nebude. Možná tak v Chorvatsku, kam jezdí tolik Čechů, že se Chorvati naučili česky, i když to neměli v plánu. Ale zkuste zajet někam jinam a bez znalosti angličtiny budete všem akorát pro smích a sami sobě budete nadávat, že jste ve škole nedávali více pozor. Zjistíte, že ve všech okolních státech je na znalost dalšího jazyka kladený větší důraz než u nás.

Pokud teda letos vyrážíte na dovolenou do zahraničí, naučte se alespoň základní věty jako je: dobrý den, na shledanou, děkuji a prosím. Uvidíte, jakou radost tím domorodcům uděláte.